O verbo "to apply", via de regra, significa "aplicar" ou "passar". Nesse sentido, ele é transitivo direto: você aplica alguma coisa (sobre outra), como, por exemplo, quando você aplica uma pomada sobre a pele ou um ferimento.
Exemplos:
Those who apply sunscreen before going to the beach have a lower chance of developping skin cancer.
Aqueles que passam filtro solar antes de ir à praia têm menos chance de desenvolver câncer de pele.
Applying ice to some injuries may help healing them.
Aplicar gelo a alguns ferimentos pode ajudar a curá-los.
"To apply" também pode ser traduzido como "aplicar-se" e, nesse caso, é reflexivo (como em português). Quando o verbo é usado assim, o sentido passa a ser de "empenhar-se", "esforçar-se", "dar duro".
Exemplos:
After getting terrible grades at math, my son has applied himself throughout the summer.
Depois de obter notas horríveis em matemática, meu filho se empenhou durante o verão.
I must really apply myself at work or I won't get that position.
Eu preciso dar duro mesmo no trabalho ou não vou conseguir aquele cargo.
Em português brasileiro, é mais comum, nesse caso, a forma adjetivada "aplicado(a)": Aquele aluno novo é bastante aplicado (=esforçado).
O verbo pode, ainda, ser utilizado com o sentido de "empregar", "utilizar".
Exemplos:
I haven't had the chance of applying the skills I learned while working in Oslo.
Eu não tive chance de usar as habilidades que aprendi quando trabalhei em Oslo.
Por fim, "to apply" pode significar "candidatar-se", "inscrever-se", como quando nos candidatamos a uma vaga de emprego ou de um curso e aguardamos a resposta.
Maggie applied to the University of Oxfort last year.
Maggie se candidatou [a uma vaga] à Universidade de Oxford no ano passado.
My wife applied to a different position, but didn't make it.
Minha esposa se candidatou a um cargo diferente, mas não conseguiu.
Uma pergunta que ouço frequentemente nesse caso é: "Mas não posso falar 'aplicar para a universidade'?" Bom, a resposta simples e direta é "não". Mas, com mais jeitinho, a gente explica: o verbo "aplicar", em português, não tem esse sentido. De uns anos pra cá, os brasileiros têm feito certas traduções diretas do inglês, com o intuito de simplificar (ou por preguiça ou falta de conhecimento mesmo), e o resultado é esse. Se você digitar "aplicar para a universidade" no Google, por exemplo, vai encontrar um bom número de sites com a expressão. Mas ela ainda não é reconhecida pela vasta maioria dos dicionários, sendo um dos famosos casos de falsos cognatos (palavras que se parecem, mas possuem sentidos diferentes).
E disse "ainda" porque gramáticas e dicionários acabam se ajustando de acordo com o uso que um povo faz da língua. Pode ser que, daqui a algum tempo, "aplicar" seja utilizado também dessa forma. Mas, por enquanto, pelo menos em contextos formais, o mais seguro é manter-se a palavras e expressões que tenham o sentido de "candidatar-se", "inscrever-se", "tentar [uma vaga]" ou algo do tipo.
Nenhum comentário:
Postar um comentário