.................................

.................................

quarta-feira, 29 de outubro de 2014

A expressão "je n'en peux plus"

"Je n'en peux plus" é uma expressão de uso informal muito utilizada no francês. Basicamente, tem dois significados:

1. "não aguento mais" ou "não consigo mais (fazer)": nesse caso, a expressão que você está cansado demais para continuar fazendo algo. Por exemplo, alguém fora de forma ajudando a carregar caixas de um amigo durante uma mudança poderia uma hora parar, encostar-se na parede e, arfando, soltar um "je n'en peux plus". O "en" ali se refere justamente à atividade, qualquer que ela seja.


Não precisa ser apenas cansaço físico. Alguém trabalhando por horas e horas na frente de uma planilha com números pode soltar um suspiro seguido de um "je n'en peux plus" do mesmo jeito. Seria o equivalente de dizer algo como:

Je suis trop fatigué(e) pour continuer à le faire.
Estou cansado(a) demais para continuar a fazer isso").


2. "não aguento mais" ou "tô de saco cheio": aqui, a expressão é dita com um tom de irritação que mostra que a pessoa já pode ter cruzado aquele limite em que o bom senso dita o pensamento e a fala hehehe. Um exemplo seria um chefe daqueles bem chatos despejando dezenas de tarefas para cima de um funcionário que já não está feliz com o trabalho há um tempo. Daí, quando o funcionário é interrompido pela vigésima quinta vez pelo chefe cobrando alguma coisa, ele solta um

Ferme ta gueule, je n'en peux plus!
Fecha essa latrina, não aguento mais!

beeem sonoro, chuta a mesa e vai embora (e, claro, passa no RH para acertar as contas, porque depois dessas duas expressões duvido que o chefe ainda iria querer o cara por perto).




Trêss notas rápidas: primeiro, a expressão é informal. Então, tenha cuidado na hora de usar porque pode ser um tanto grosseiro falar isso para alguém que você conhece pouco. Segundo, é muito comum ver a expressão escrita ou falada como "j'en peux plus" (sem o "n' "), como na imagem acima.. Isso porque, na linguagem oral, o "ne" é, muitas vezes, deixado de fora da frase. A escrita formal não omite nunca o "ne", mas, quando ela tenta representar a linguagem oral (como em blogues ou salas de bate-papo, por exemplo), o "ne" também desaparece às vezes. Terceiro, notem que a expressão pode ser traduzida, em ambos os casos, por "não aguento mais", então o contexto deve deixar claro a que situação a pessoa está se referindo.

sábado, 25 de outubro de 2014

Os gêneros em alemão - Parte I

Muita gente entra em pânico quando começa a estudar uma língua estrangeira e descobre que há idiomas que possuem não só substantivos cujos gêneros são o contrário do português, mas também mais que o "basiquinho" (masculino e feminino) a que estamos acostumados. É o caso do alemão, por exemplo, que possui não dois, mas três gêneros (mas, acreditem, existe coisa pior).

Na língua de Goethe, os gêneros são: masculino, feminino e neutro. E, infelizmente para quem fala português, os problemas só começam. Para ficar só no masculino e feminino, as correspondências nem sempre existem. Por exemplo, o substantivo "mesa" é feminino em português. Já em alemão, o mesmo substantivo (Tisch) é masculino. O sol é "homem" em português, mas, em alemão, é "mulher". A lua também troca de sexo: feminino, em português, o satélite da Terra é masculino em alemão.

Outras palavras, que para os brasileiros sempre serão ou masculino, ou feminino, não são nem uma coisa nem outra em alemão. Elas pertencem ao gênero "neutro". Já vi uma vez alguém falando que esse é o gênero das coisas, mas juro que não sei de onde tiraram isso. Talvez de uma analogia mal feita com o inglês, no qual os gêneros só existem para seres humanos e algumas outras classes, mas praticamente inexistem para objetos e animais, por exemplo (embora, sim, navios sejam "she" e você possa chamar seu cachorro de "he"). Mas essa analogia está longe da verdade, então é melhor ficar só com o alemão mesmo, nesse caso.

O gênero neutro é um gênero como o masculino e feminino. Ele não está restrito a coisas ou animais, nem é único de uma forma toda especial que permita identificá-lo em toda e qualquer situação. Pior: há substantivos que, embora tenham um sexo biológico muito bem definido, são neutros quando se trata de gênero gramatical. É o caso, por exemplo, de Mädchen ("menina"). Ninguém duvida do que vai encontrar sob a saia desse substantivo, mas se você usar determinantes ou declinações do gênero feminino, vai soar como um alemão que fala português assim: "O menina ser muito bonito". Mas, se você acha esquisito, é só lembrar que um fenômeno sobrenatural semelhante ocorre com o substantivo "criança" em português: a palavra é do gênero feminino, mas podemos estar nos referindo a um saudável, robusto e valentão menino de 8 anos (mas, sim, eu também não deixo de achar superesquisito uma menina ser gramaticalmente neutra).

"Então, danou-se! Não tenho como saber nunca qual o gênero de uma palavra só olhando para ela?"

A resposta que não tem um "mas" depois é "não, não tem como saber. Olhe a palavra no dicionário, memorize o gênero e seja feliz(ou desista de vez ao se dar conta de que precisará memorizar o gênero de milhaaaaares de palavras). Mas existem, sim, alguns grupos de palavras e substantivos com determinados sufixos que sempre (ou quase sempre) fazer parte de um determinado gênero. Se isso ajuda ou atrapalha vai de cada um, já que cada pessoa aprende de um jeito. Mas volto a esse assunto em outro post!

quinta-feira, 23 de outubro de 2014

O verbo "to apply"

O verbo "to apply", via de regra, significa "aplicar" ou "passar". Nesse sentido, ele é transitivo direto: você aplica alguma coisa (sobre outra), como, por exemplo, quando você aplica uma pomada sobre a pele ou um ferimento.

Exemplos:
Those who apply sunscreen before going to the beach have a lower chance of developping skin cancer.
Aqueles que passam filtro solar antes de ir à praia têm menos chance de desenvolver câncer de pele.

Applying ice to some injuries may help healing them.
Aplicar gelo a alguns ferimentos pode ajudar a curá-los.




"To apply" também pode ser traduzido como "aplicar-se" e, nesse caso, é reflexivo (como em português). Quando o verbo é usado assim, o sentido passa a ser de "empenhar-se", "esforçar-se", "dar duro".

Exemplos:
After getting terrible grades at math, my son has applied himself throughout the summer.
Depois de obter notas horríveis em matemática, meu filho se empenhou durante o verão.

I must really apply myself at work or I won't get that position.
Eu preciso dar duro mesmo no trabalho ou não vou conseguir aquele cargo.

Em português brasileiro, é mais comum, nesse caso, a forma adjetivada "aplicado(a)": Aquele aluno novo é bastante aplicado (=esforçado).



O verbo pode, ainda, ser utilizado com o sentido de "empregar", "utilizar".

Exemplos:
I haven't had the chance of applying the skills I learned while working in Oslo.
Eu não tive chance de usar as habilidades que aprendi quando trabalhei em Oslo.


Por fim, "to apply" pode significar "candidatar-se", "inscrever-se", como quando nos candidatamos a uma vaga de emprego ou de um curso e aguardamos a resposta.

Maggie applied to the University of Oxfort last year.
Maggie se candidatou [a uma vaga] à Universidade de Oxford no ano passado.

My wife applied to a different position, but didn't make it.
Minha esposa se candidatou a um cargo diferente, mas não conseguiu.

Uma pergunta que ouço frequentemente nesse caso é: "Mas não posso falar 'aplicar para a universidade'?" Bom, a resposta simples e direta é "não". Mas, com mais jeitinho, a gente explica: o verbo "aplicar", em português, não tem esse sentido. De uns anos pra cá, os brasileiros têm feito certas traduções diretas do inglês, com o intuito de simplificar (ou por preguiça ou falta de conhecimento mesmo), e o resultado é esse. Se você digitar "aplicar para a universidade" no Google, por exemplo, vai encontrar um bom número de sites com a expressão. Mas ela ainda não é reconhecida pela vasta maioria dos dicionários, sendo um dos famosos casos de falsos cognatos (palavras que se parecem, mas possuem sentidos diferentes).

E disse "ainda" porque gramáticas e dicionários acabam se ajustando de acordo com o uso que um povo faz da língua. Pode ser que, daqui a algum tempo, "aplicar" seja utilizado também dessa forma. Mas, por enquanto, pelo menos em contextos formais, o mais seguro é manter-se a palavras e expressões que tenham o sentido de "candidatar-se", "inscrever-se", "tentar [uma vaga]" ou algo do tipo.

quarta-feira, 22 de outubro de 2014

Pontapé inicial

Depois de ver tantos vídeos e blogues de pessoas que aprenderam ou aprendem vários idiomas, fiquei com vontade de ter meu próprio canal. Criei este blogue com o intuito de partilhar minha paixão por idiomas. Pretendo postar curiosidades, dicas e informações sobre as línguas que falo (que são poucas; daí o título do blogue), sobre as que estou aprendendo e vier a aprender, e mesmo sobre outras sobre as quais sei pouco ou nada!

Então, se você chegou até aqui e tem o mesmo frenesi quando se trata de línguas, fique à vontade! E comente!